Translate
Forum
Index >> Dutch >> Te letterlijk vertaald
#1 2008-01-31 19:01:29
- martijnsch

- New member
Ik vroeg me eigenlijk af... Jullie gebruiken steeds een vertaling die ik een beetje raar vindt. Begrippen als log in, log uit kunnen die niet beter als Inloggen of Uitloggen vertaald worden? Ik denk dat het op dit moment een beetje te letterlijk vertaald is, alhoewel ik al een aantal begrippen heb gewijzigd. Wat vinden jullie er eigenlijk van?
Offline
#2 2008-02-01 08:43:35
- René Hamberg

- New member
Ik ben het wel met Martijn eens. De genoemde voorbeelde waren inderdaad te letterlijk vertaald. Het probleem ontstaat natuurlijk doordat iedereen maar zelf een vertaling in kan dienen zonder dat die vertaling door anderen nog even nagelopen wordt. Is dat een optie om eens bij de netvibes ontwikkelaars te vragen? Dus bijv. als iemand een vertaling maakt gaat deze eerst nog even langs een groepje peers en wordt pas daarna definitief.
Offline
#3 2008-02-01 16:42:27
- martijnsch

- New member
Ik toen ik me aanmelde voor dit had ik volgens mij ook gelezen dat dat zo wordt gedaan al weet ik het niet zeker... maar door wie? door Nederlanders? Of door de ontwikkelaars? of..?
Offline
#4 2008-02-20 21:06:29
- martijnsch

- New member
"Werk met ons samen" en "Stuur je terugkoppeling naar netvibes"
Ik denk dat "Partner" en "Feedback" kunnen worden, als één woord net zoals de rest in het rijtje...
Dat is volgens mij heeft hij een vertaler gebruikt ofzo...
Staat op die nieuwe Ginger Beta versie van Netvibes.
Last edited by martijnsch@live.nl (2008-02-20 21:09:43)
Offline
#5 2008-03-06 16:21:52
- René Hamberg

- New member
Voor zover ik het kan overzien worden vertalingen een paar dagen later zonder pardon live gezet en zit daar geen controle meer tussen. Ik was één van de eersten die zich heeft aangemeld en ik heb nog nooit gemerkt dat er een controle tussen zit.
Overigens als het origineel een compleet zinnetje is zoals "Send your feedback to Netvibes" vind ik de vertaling "Feedback" wel wat erg kort door de bocht... Over het gebruik van het woord terugkoppeling kun je dan nog twisten (hoewel ik die term nu nergens meer terug kan vinden)
Offline
#6 2008-10-29 21:38:22
- ritanila

- New member
Hallo Martijn en René
Net gestart, de eerste bladzijden wat doorgelopen en meteen hier en daar wat gewijzigd. Vervolgens van achteraf naar voren gewerkt en volgens mij is het nu klaar. Wel brutaal zonder mij even netjes voor te stellen, dus dat doe ik nu maar even... Rita Niland aka ritanila uit Dordrecht. Ik geef o.a. internetlessen met name over Web 2.0 bij 23dingen en een bibliotheekopleiding en leer de cursisten daar omgaan met Netvibes. Handig als alles dan in het Nederlands is natuurlijk.
Wat ik lastig vind, is dat je soms de context mist. Misschien zie je pas als het live staat dat het soms wat onhandig uitkomt. Ik weet niet of er dan nog iets te corrigeren is?
Komen er verder af en toe termen bij of is het na nog een keer nakijken misschien klaar?
Groet en tot virtueel ziens
Rita
No place affords a more striking conviction of the vanity of human hopes than a public library. Samuel Johnson (1709 - 1784)
Offline
#7 2008-10-30 09:47:21
- René Hamberg

- New member
Hoi Rita,
Welkom! Leuk om er nog iemand bij te hebben die zich af en toe op het vertalen wil werpen.
Dat je de context mist is inderdaad af en toe wel wat lastig. Maar als je daar later achter komt is dat prima te wijzigen door die string op te zoeken en te veranderen. (Die staat dan 1 of 2 dagen later weer online)
Er komen inderdaad nog regelmatig nieuwe strings bij (de notificatie daarvan loopt niet zo heel erg lekker dus het is af en toe even checken), dat zijn er tegenwoordig doorgaans hooguit enkele tientallen.
Veel plezier met het vertalen.
Groet,
René
Offline
1
